Online Fordítónapok 2020 Ugrás a tartalomra
AZ ELSŐ

AZ ELSŐ

Az első olyan átfogó, több napos konferencia a fordítás-tolmácsolás témakörében, ami nem csak nyelvészeknek szól. Semmiképp ne maradj le róla!

5 NAP

5 NAP

Öt napon keresztül reggeltől estig előadások várnak a rendezvény weboldalán, amiket bárhonnan követhetsz, így tulajdonképpen házhoz visszük az előadókat.

30+ ELŐADÓ

30+ ELŐADÓ

30-nál is több szakértőt vonultatunk fel, hogy tényleg a legjobbaktól tanulhass, és tényleg minden kérdésedre megkapd a választ, legyen szó akár fordításról, akár tolmácsolásról.

Regisztrálj az INGYENES 5 napos konferenciára!

Az 5 napos programot úgy állítottuk össze, hogy ha bármilyen szinten kapcsolódsz a fordításhoz-tolmácsoláshoz, vagy akár csak szemezgetsz a témával, minden egyes nap garantáltan találsz magadnak érdekes és hasznos előadást!

Miről lesz szó az Online Fordítónapokon?

Nem árulunk zsákbamacskát! Itt találod a konferencia összes előadásának címét és előadóját

(a pontos kezdési időpontokról később, e-mailben tájékoztatjuk a résztvevőket)

  • Beták Patrícia és Wagner Veronika: Szakmai szervezetek a fordító-tolmács szakmában – a SZOFT
  • Bozsik Gyöngyvér: Gyakorlati beszédtechnika a „vivős hangú” tolmácsoláshoz
  • Bozsik Gyöngyvér: Szerződjünk profin – szerződés, amit bátor kézzel írhatunk alá
  • Bugár-Buday Orsolya: Szakfordítás az Európai Unió intézményeinél
  • Dócs Tamás: Így csökkentsd a testi és mentális feszültséget jógagyakorlatokkal
  • Fedineczné Vittay Katalin: Mit vár a Bizottság (leendő) szinkrontolmácsaitól?
  • Göttinger Pál és Tóth Barna: A Susotázs kulisszatitkai
  • Hajós Kata: Cassis – mesterséges intelligencia a tolmácsok támogatásához
  • Jámbor Flóra: Pre-kabinális stressz, avagy piacra lépés kezdő tolmácsként
  • Kis Balázs: Mitől nekünk való a magyar fejlesztésű világsztár ’macska’, a memoQ?
  • Klaudy Kinga: 17 éves a Fordítástudományi Doktori Program az ELTE-n
  • Kovács Zsolt Milán: Tolmácsok vs. vállalkozások
  • Kúnos László: A könyv útja szerkesztői szemmel – avagy mire számítson egy (mű)fordító, ha könyvfordításra adná a fejét?
  • Kurtisz Krisztián: Milyen tolmácsot akar az ügyfél? Beszélgetés az UNIQA Biztosító vezérigazgatójával
  • Lakatos-Báldy Zsuzsanna és Grosser Tamás: Szakmai szervezetek a fordító-tolmács szakmában – az MFTE
  • Mizsei Edit: Magyar tolmácsélet Brüsszelben
  • Murányi Márton: Tökéletes tolmács - rendezvényszervezői szemmel
  • Muszka Katalin: A kis nyelvek nagy izgalmai
  • Nagy Gabriella: Professzionális időbeosztás: GTD a gyakorlatban
  • Nádasdy Ádám: Shakespeare és Dante érthető, mai magyar nyelven
  • Nyársik Emese: Jegyzeteléstechnika felsőfokon tolmácsoknak és vezetőknek
  • Pándi Veronika: Tippek és trükkök – webinárium haladó memoQ felhasználók részére
  • Pataricza Eszter: Mi fán terem a szinkrondramaturgia? Beszélgetés a Gyűrűk ura és a Szex és New York igazi magyar hangjával
  • Pék Zoltán: Philip. K. Dicktől Bradburyn át Austerig – egy hihetetlen munkabírású műfordító tapasztalatai
  • Ringwald Judit: Bizottsági tolmácsolás Magyarországon
  • Ringwald Judit: Az összeszedett szószedet
  • Robin Edina: A lektorok kulcsszerepe a minőségi publikálásban
  • Sáringer Zoltán: Tolmácsként a diplomácia útvesztőjében
  • Sellei Iván: Kinek érdemes nekifutni a szakfordító vizsgának?
  • Sohár Anikó: Miért képvisel valódi értéket egy fordító-tolmács mesterdiploma?
  • Somogyi László: A tolmácsolás ára
  • Szabó Csilla: Hogyan lehetsz valóban piacképes szinkrontolmács?
  • Szabó László: Hogyan lehet tökéletes jogi angol nyelvtudásunk?
  • Szkórits-Tala Gábor: A hatósági és bírósági tolmácsolás izgalmai
  • Vadász Linda: Diplomáciai tolmácsolás a gyakorlatban
  • Varga Ágnes: A memoQ alapjai – webinárium kezdő felhasználók részére

Vegyél részt Magyarország első online fordító-tolmács konferenciáján!

Miért regisztráljak az Online Fordítónapok eseményre?

Változatos témák

Változatos témák

Az érintett területek sokszínűségére különösen büszkék vagyunk! Hidd el, biztosan találsz itt kedvedre való előadást a szinkrontolmácsolástól a műfordításig, a mesterséges intelligenciától a szinkrondramaturgiáig, vagy akár a jógától a beszédtechnikáig.

A szakma krémje egy helyen

A szakma krémje egy helyen

Nem értük be kevesebbel, megszereztük a legjobbakat! A konferencia mind az öt napján a szakma legkiválóbb képviselői osztják meg veled sokéves tapasztalatukat. A rendelkezésre álló tudás tehát adott, te döntöd el, mennyit veszel ki belőle.

A legújabb trendek

A legújabb trendek

Akár csak ismerkedsz a fordítás vagy tolmácsolás témakörével, akár már évek óta ilyen területen dolgozol, haladnod kell a korral. A program összeállításánál nagy hangsúlyt fektettünk a friss, újdonságnak számító témák, eszközök, trendek bemutatására.

100%-ban INGYENES részvétel

100%-ban INGYENES részvétel

A konferencia összes előadását ingyenesen nézheted meg. Technikai kapacitásunk viszont véges, így a részvétel limitált. Ha nem szeretnél lemaradni, biztosítsd helyed mielőbb, és regisztrálj neved és e-mail címed megadásával!

Exkluzív ajánlatok

Exkluzív ajánlatok

Több előadó is jelezte, hogy exkluzív ajánlattal kedveskedne a résztvevőknek. Ennek keretében lehetőséged lesz temékek, szolgáltatások, képzések kedvezményes megvásárlására, szóval konkrét, anyagiakban mérhető haszonnal is járhat, ha most regisztrálsz.

Bárhonnan nézheted

Bárhonnan nézheted

Legyél a fővárosban, vidéken, vagy akár külföldön, bárhonnan könnyedén követheted a konferencia eseményeit, mindössze internetre és egy alkalmas eszközre van szükséged. Ha gondolod, az ágyadból, egy okostelefonnal a kezedben is csatlakozhatsz, rajtad áll.

Az Online Fordítónapok 2020 előadói

A következő szakemberek gondoskodnak a konferencia magas szakmai színvonaláról és a témák sokszínűségéről:

Beták Patrícia (SZOFT)

a SZOFT társelnöke, francia szakos bölcsész és tanár, szakfordító és konferenciatolmács (FR, ES, HU)

Bozsik Gyöngyvér

európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, egyetemi oktató

Bugár-Buday Orsolya

európai uniós szinkrontolmács, szakfordító, oktató, az EU jog workshop ötletgazdája és egyik fele

Dócs Tamás

jógaoktató

Fedineczné Vittay Katalin

szinkrontolmács, a SCIC Magyar Nyelvi Osztályának vezetője

Göttinger Pál

rendező, színész

Grosser Tamás (MFTE)

magyar-héber tolmács, az MFTE kommunikációs igazgatója

Hajós Kata (A Lex Expert Kft.)

szabadúszó tolmács

Jámbor Flóra

szabadúszó tolmács

Kis Balázs (memoQ)

alapító, memoQ

Klaudy Kinga

professzor emeritus, a nyelvtudomány doktora

Kovács Zsolt Milán (Főkönyvguru Könyvelőiroda)

okleveles adószakértő, a Főkönyvguru Könyvelőiroda alapítója, a Számháború című könyv szerzője

Kúnos László

műfordító, szerkesztő, egyetemi oktató

Kurtisz Krisztián (Cherrisk by UNIQA)

az UNIQA Biztosító vezérigazgatója és a CHERRISK ügyvezetője

Lakatos-Báldy Zsuzsanna (MFTE)

Egyetemi docens, a BGE Külkereskedelmi Kar főállású oktatója, az MPRSZ etikai bizottságának tagja és az MFTE elnöke

Mizsei Edit

konferenciatolmács, az Európai Bizottság tisztviselôje

Murányi Márton Bence (Akció BTL Kft.)

Akció BTL Kft. rendezvényigazgató

Muszka Katalin

kínai szakfordító és tolmács

Nádasdy Ádám

nyelvész, költő, műfordító

Nagy Gabriella

szabadúszó fordító-tolmács

Nyársik Emese

a Profi Tolmács Kft. ügyvezetője, szabadúszó műszaki tolmács, projektvezető

Pándi Veronika (memoQ)

product owner, memoQ

Pataricza Eszter

szinkrondramaturg

Pék Zoltán

műfordító

Ringwald Judit

európai uniós konferenciatolmács, egyetemi oktató

Robin Edina

lektor, egyetemi oktató

Sáringer Zoltán

szabadúszó szinkrontolmács

Sellei Iván

angol szakfordító, szakfordító-lektor, szaktolmács, egyetemi megbízott előadó és nyelvtanár

Sohár Anikó

egyetemi oktató, kutató, műfordító, szerkesztő

Somogyi László (European Masters Kft.)

szabadúszó szinkrontolmács

Szabó Csilla (BME INYK)

szabadúszó szakfordító és konferenciatolmács, BME INYK, Tolmács- és Fordítóképző Központ, képzésvezető, egyetemi docens

Szabó László

jogi szakfordító

Szkórits-Tala Gábor

szabadúszó tolmács, fordító

Tóth Barna

filmrendező, színész

Vadász Linda

EU-s konferenciatolmács

Varga Ágnes (memoQ)

fejlesztő, memoQ

Wagner Veronika (SZOFT)

a SZOFT társelnöke, jogász, angol szakos bölcsész és tanár

Ne halogasd tovább, foglald le a helyed még ma erre a nagyszerű rendezvényre!

Ha idáig eljutottál az oldal olvasásában, biztonsággal kijelenthetjük, hogy érdekel a téma. Akkor meg mire vársz még?!

A konferencia már véget ért, de lehetőséged van megvásárolni az esemény teljes videóanyagát!

Igazi, naprakész tudás és gyakorlatban alkalmazható tippek a szakma kiemelkedő képviselőitől

Az Online Fordítónapok 2020 teljes videófelvétele

Az Online Fordítónapokon betekintést kaphatsz a fordítás-tolmácsolás világának igen sok szegletébe. A videóanyag megvásárlásával 30+ előadáshoz kapsz korlátlan hozzáférést, melyekből megtudhatod, hogyan vágj bele, miként válj profivá és légy vállalkozói szempontból is talpraesett ezen az izgalmas piacon.

A meghívott előadók mind gyakorló szakemberek, akik maguk is ebben a szegmensben keresik a kenyerüket, de egy helyen és egy időben még sosem adtak elő – egészen mostanáig.

Ráadásul most ki sem kell tenned a lábad otthonról, ez a hatalmas tudás és tapasztalat házhoz jön – és ott is marad; elegendő hozzá bekapcsolnod a számítógéped vagy bármilyen mobileszközt.

Az ajánlat teljes ára:

45 000 Ft

Miért érdemes megvásárolnod a konferencia videófelvételeit?

3 ok, ami miatt nem kellene tovább halogatnod a döntést

Mert így nem maradsz le egyetlen előadásról vagy beszélgetésről sem!

Mert így nem maradsz le egyetlen előadásról sem!

Sajnálod, hogy nem volt alkalmad egy teljes hétig reggeltől estig a számítógép vagy egy mobileszköz előtt ülni, pedig igazán előnyös lenne számodra az önfejlesztés? Rájöttél, hogy hasznos lett volna számodra egy adott előadás vagy beszélgetés, de sajnos kihagytad? Nincs okod a bánatra! A felvételek megvásárlásával minden tartalom állandóan a kezed ügyében lesz.

Mert a számodra izgalmas tartalmakat akárhányszor újranézheted, egyetlen hasznos információ sem kerülheti el a figyelmedet!

Mert az izgalmas tartalmakat akárhányszor újranézheted!

A konferencián sok előadó olyan trükköket, praktikus információkat, gyakorlatban használható megoldásokat osztott meg, amelyeket lehetetlen azonnal feldolgozni. A videófelvétellel felvértezve azonban nem kell a memóriádra vagy a jegyzeteidre hagyatkoznod, bármikor és bármennyiszer újranézheted a számodra érdekes tartalmakat.

Mert így összekötheted a kellemest a hasznossal!

Mert így összekötheted a kellemest a hasznossal!

A rendezvényen elhangzott előadások és beszélgetések amellett, hogy értékes, korszerű információkkal szolgálnak a téma iránt érdeklődőknek, az esemény egészére jellemző jó hangulatnak köszönhetően remek szórakozást is nyújtanak, így akár kikapcsolódásként is megállják helyüket. A szakmai fejlődés mellett tehát a kellemes időtöltés is garantált! Mire vársz még?!

Ne habozz tovább, csapj le MOST az Online Fordítónapok teljes videóanyagára!

Merülj el a szakma kiemelkedő képviselőinek előadásaiban!

Gyakran ismételt kérdések

Hogyan kapom meg a videófelvételeket?

A videófelvételekhez egy online e-learning felületen férhetsz hozzá, melynek linkjét e-mailben juttatjuk el hozzád. A felületre belépve bármikor meg- és újranézheted a téged érdeklő előadásokat, mindenféle korlátozás nélkül.

Mikor kapom meg a felvételeket?

A felvételekhez egy online e-learning rendszeren keresztül lehet majd hozzáférni. Az ehhez szükséges belépési adatokat és iránymutatást két munkanapon belül küldjük ki vásárlóink részére e-mailben.

Hányszor nézhetem meg a videókat?

Ahányszor csak szeretnéd, semmilyen korlátozás nincsen.

Milyen eszközzel nézhetem meg a videókat?

Bármilyen számítógéppel vagy internetkapcsolattal rendelkező okoseszközzel.

Van-e lehetőség a videók letöltésére offline használat céljából?

Sajnos ez nem lehetséges, hiszen így nem tudnánk elejét venni az esetleges visszaéléseknek, illegális megosztásoknak. Persze bízunk az ügyfeleinkben, de az ördög nem alszik…

Megoszthatom másokkal az e-learning fiókom elérhetőségeit?

Nem. Egy fiók egy adott vásárlóhoz tartozik. A rendszer folyamatosan nyomon követi a bejelentkezéseket, és ha jogosulatlan felhasználást gyanít, azonnal értesít bennünket, mi pedig indokolt esetben akár le is tilthatjuk a felhasználót. Tehát a válasz egyértelmű: egy vásárló, egy felhasználó.

Csak bankkártyával lehet fizetni? Utalást nem fogadtok el?

Valóban csak bankkártyás fizetést fogadunk el, mivel így pontosan nyomon követhető a fizetés, nem kell várni az utalás teljesítésére, ráadásul ez a legegyszerűbb felhasználói oldalon is. A fizetés a CIB Bank tökéletesen biztonságos fizetési felületén keresztül valósul meg.

Kérhetek számlát a vásárlásomról?

Természetesen igen, de kérésre nincs is szükség. A vásárlást követően a Billingo rendszere automatikusan legenerálja a megfelelő számlát és kiküldi a vásárló által megadott e-mail címre. Ha nem érkezne meg azonnal, érdemes a spam mappába is bepillantani!

ISMERD MEG A RENDEZVÉNY MEGÁLMODÓJÁT!

Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom.

Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat. Így fogant meg az Online Fordítónapok ötlete. Egy konferenciáé, ami  házhoz jön, mivel online látogatható.

Legyél tehát aktív fordító-tolmács, a terület iránt érdeklődő, vagy FT-hallgató, itt a helyed!

Bozsik Gyöngyvér